Column of the Day
今日のコラム

コラムTOP > 今日の記事

Vol.68 英語でトリビア
怒りがMAXまで届くと・・・

"When I said I lost the contract to the competitor, my boss hit the ceiling."

<直訳>
他社に契約を取られたと報告をしたら、社長は天井を打った。

これでは意味が分かりませんが、実際には次のように訳すようです。

<意訳>
他社に契約を取られたと報告をしたら、社長は烈火のごとく怒った。

爆発させた怒りがドカンと ceiling(天井)まで突き当たるイメージですね。

日本では「怒り心頭に発する」という慣用表現がありますが、英語圏では天井まで飛び上がって打つほど怒るのですね。

「怒髪、天を衝(つ)く」ならぬ 「怒髪、天井を衝く」なわけです。

■似た意味を持つ表現

・烈火のごとく怒る
be infuriated
fly into a rage
explode with [in] anger
(話) hit the ceiling [roof]

・彼は怒り心頭に発した
He flew into a rage [a fury].

記事執筆:ビッグローブ



Copyright(C) BIGLOBE Inc.