コラムTOP > 今日の記事
Vol.68 英語でトリビア
怒りがMAXまで届くと・・・
"When I said I lost the contract to the competitor, my boss hit the ceiling."
<直訳>
他社に契約を取られたと報告をしたら、社長は天井を打った。
これでは意味が分かりませんが、実際には次のように訳すようです。
<意訳>
他社に契約を取られたと報告をしたら、社長は烈火のごとく怒った。
爆発させた怒りがドカンと ceiling(天井)まで突き当たるイメージですね。
日本では「怒り心頭に発する」という慣用表現がありますが、英語圏では天井まで飛び上がって打つほど怒るのですね。
「怒髪、天を衝(つ)く」ならぬ 「怒髪、天井を衝く」なわけです。
■似た意味を持つ表現
・烈火のごとく怒る
be infuriated
fly into a rage
explode with [in] anger
(話) hit the ceiling [roof]
・彼は怒り心頭に発した
He flew into a rage [a fury].
記事執筆:ビッグローブ