Column of the Day
今日のコラム

コラムTOP > 今日の記事

Vol.73 英語でトリビア
世界の童話を英語で…

誰もが知っている世界的に有名な童話を英語でどのように表現するかご存知でしょうか?

そこで、今回は英語の童話タイトルについてご説明します。

○Little Red Riding Hood
こちらはペロー童話集やグリム童話に収録されている「赤ずきん」です

直訳すると、「小さな赤い乗馬用のフード(頭巾)」になります。あの頭巾は乗馬用だったんですかね?

○Snow White
グリム童話のひとつである「白雪姫」です。

原作ではドイツ語で”Sneewitchen"
(“雪のように白い子”の意)と表記されています。

ちなみに、お馴染みの7人の小人たちは「Seven Dwarfs」になります。

○The Emperor's New Clothes
デンマークの童話作家ハンス・クリスチャン・アンデルセンの童話の「裸の王様」です。

King(王様)ではなく、Emperor(皇帝)であるのはデンマーク語の原題を直訳すると「皇帝の新しい服」となるためだそうです。

○The Tortoise and the Hare
イソップ物語のひとつである「ウサギとカメ」です。

ウサギ⇒rabbit、カメ⇒turtleと思われるかもしれませんがtortoiseは「(陸)カメ」、hareは「野ウサギ」で、「ウサギとカメ」になります。

ご興味のある方は、他の童話は英語で何と表記されるか調べてみるのも楽しいかもしれませんね!

記事執筆:ビッグローブ



Copyright(C) BIGLOBE Inc.