第25回 机の上は勘違いだらけ |
|
|
文具の名前はカタカナが多いのですが、それは必ずしも英語ではないものがあります。
今週はそんなカタカナ文具の英語を紹介します。
アメリカ製の一般的な輪ゴムは日本の半透明の茶色のものとは異なり、色はさまざま、幅が広いものが使われています。
「ホチキス」は商品名です。商品名で通じるものはいろいろありますが、これだけは、どう発音しても通じません。ちなみに「ホチキスの針」は staples。
mechanical pencil 「シャーペン」 |
アメリカでは学生がノートをとるときに使うのはシャーペンではなく、ペンやボールペン ballpoint pen です。最近は携帯用コンピュータを教室に持ち込んで「書く」のではなく、「タイプ」する人もいます。
これは商品名ですが、一般的に使われています。イギリスでは cello-tape と言います。 梱包用の幅広テープは packing tape。
日本ではペーパー用と木工用では、「ノリ」と「ボンド」と使い分けていますが、アメリカではこの "glue" が幅広い用途で使われます。ちなみに「ボンド」は英語ですが、James Bond や bond 「(親子の)絆」のイメージの方が強いです。
他に覚えておくと、いつか役に立つという文具の英語は
eraser 「消しゴム」
Wite out 「修正液」(ワイトアウト:音はワイラウトと聞こえます)
Liquid paper 「修正液」いずれも商品名。
ruler 「定規」
highlighter 「蛍光ペン」 |
|
(c)Copyright2002-2006 Obunsha Co.,Ltd. All rights reserved. |
Powered by 旺文社
【免責事項】本サービスは、旺文社から情報の提供を受けています。
掲載情報の著作権は旺文社に帰属します。
この情報に基づいて発生したいかなる損害についても弊社は一切の責任をおいません。
|
|